Language Lovers, Posts in Spanish

Reseña sobre “El español de los traductores y otros estudios”, de Alicia María Zorrilla

Qué maravilla cuando una persona tiene la capacidad de describir y reflexionar sobre la parte del mundo o de la vida que le interesa o le apasiona, como un físico cuando describe los fenómenos de la naturaleza o un astrónomo cuando describe los cuerpos celestes y el universo. Alicia María Zorrilla es doctora en letras, lingüista, profesora y escritora, y en su libro El español de los traductores y otros estudios hace honor a esa capacidad de observar con atención una parte de la realidad. Lo hace con pericia, para luego plasmar sus apreciaciones en un libro que toda persona que escribe y habla en español o traduce a este idioma debería considerar leer.

El español de los traductores y otros estudios hace un recorrido por diferentes temas; algunos de ellos resultan del todo placenteros, otros atosigan un poco y no faltan los que provocan una carcajada. En este compendio de lecturas sobre las artes de escribir y traducir, el lector encontrará reflexiones sobre “El idioma como pasión” —uno de mis preferidos—, sobre la presunta falta de “vocación para todo, incluso, para hablar y escribir bien” de la comunidad hispana, y sobre las palabras líquidas, los significados ocultos, las muletillas y los silencios.

Un lector-traductor se sentirá en su salsa al leer, por ejemplo, sobre una posible sumisión a las lenguas extranjeras o acerca de la terrible publicidad de los servicios de traducción en Internet. Además, como en otras ocasiones, Zorrilla reflexiona sobre el trabajo del corrector y se pregunta si “es una profesión”. También analiza el uso del español en el periodismo, la medicina y el ámbito legal, entre otros. Como argentina que es, describe con humor y complicidad —pero siempre con la pulcritud de una lingüista profesional— nuestra forma de hablar, la de los argentinos. Hace referencia a casos especiales, como el “énfasis superlativo en el español de la Argentina” (“re-, requete-, super-, ultra-”, etc.) o los usos que hacemos de palabras como “nada”, “patético”, “divertido” o “aburrido”.

Reflexionar sobre una actividad nos obliga a observar tanto lo bueno como lo malo que hay en ella, lo positivo y lo negativo. Algunas observaciones de Zorrilla nos dejan un sabor amargo y nos quitan la esperanza de un futuro pleno y prometedor para el español, y por ello sentencia que “la lengua no está enferma, la enfermamos nosotros con nuestros descuidos”. Sin embargo, en este, al igual que en otros de sus libros, su pasión por la lengua castellana es contagiosa y nos anima, nos alienta a que la usemos cada vez mejor porque “el hablar y el escribir nos retratan, dicen quiénes somos, cómo pensamos, qué sentimos, cómo miramos el mundo y cómo lo recreamos”. Zorrilla observa, analiza, describe, critica, corrige y nos da esperanza, ya que “cada palabra es una hazaña solitaria, plural como el universo, […]. Cada palabra, un sendero, una ruta, un camino para llegar al hombre […]. Cada palabra, la vida”.

Por todo lo expuesto y por lo que descubrirán al adentrarse en estas páginas con sello Zorrilla, es que considero este libro una lectura casi obligada para los hablantes y escritores del español, para correctores, traductores, profesores y lingüistas en general. Por supuesto, es una recomendación más que nada para quienes tienen esperanza en la comunicación clara y ansias de mejorar. Y ya sea que el lector se proponga hacer una lectura pasiva o una activa, sin duda este libro despertará o avivará su conciencia lingüística y reforzará su amor por nuestro querido español.

Espero que esta reseña haya servido para incentivarlos y que algún curioso se anime a leer el libro. Para encontrar más información, pueden visitar el sitio del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires.

Gracias por pasar por el blog de Homing Words. Hasta la próxima ツ.

Published by Victoria Principi

Victoria Principi

Victoria Principi is a National Public Translator of English who graduated from the National University of Córdoba in Argentina. She translates, localises and reviews texts between English and Spanish, specialising in marketing and business, information and communications technology, and social sciences and humanities. She is a member of IAPTI and has been working as an independent translator since 2012. Currently, she is based in Lucca, Italy, and helps translation agencies and end clients who need to reach a Spanish-speaking audience. She is the creator of this website and the author of the blog.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *