Language Lovers, Posts in Spanish

Reseña sobre “El español de los traductores y otros estudios”, de Alicia María Zorrilla

Qué maravilla cuando una persona tiene la capacidad de describir y reflexionar sobre la parte del mundo o de la vida que le interesa o le apasiona, como un físico cuando describe los fenómenos de la naturaleza o un astrónomo cuando describe los cuerpos celestes y el universo. Alicia María Zorrilla es doctora en letras, lingüista, profesora y escritora, y en su libro El español de los traductores y otros estudios hace honor a esa capacidad de observar con atención una parte de la realidad. Lo hace con pericia, para luego plasmar sus apreciaciones en un libro que toda persona que escribe y habla en español o traduce a este idioma debería considerar leer.

Language Lovers, Posts in Spanish

Lengua española: 16 reflexiones para renovarnos

Ha pasado bastante tiempo desde mi última publicación en octubre del año pasado, así es que les pido disculpas por haber discontinuado la regularidad de las entredas. El trabajo y el estudio me han obligado a pasar los meses solo entre traducciones, revisiones y clases, con lo cual se me hizo difícil cumplir todas las metas. Aun así, mantener este blog sigue siendo una de ellas y no quiero dejar de escribir porque es una actividad que realmente disfruto muchísimo.

Language Lovers, Posts in Spanish, Translation Buyers

Podemos nutrir la tierra de la lengua española

Sentí el impulso de escribir estas líneas después de escuchar al escritor italiano Andrea Camilleri en el video La cultura è tutto (disponible al final de este artículo). Según el autor, la lengua es nacional, es como un árbol cuyas raíces están arraigadas en todo el país —Italia en su caso—. El árbol atrae las palabras desde la periferia (diferentes dialectos) hacia el centro y es así como estas pasan a formar parte de la lengua estándar. Camilleri continúa diciendo que si el terreno del cual se nutre la raíz del árbol está contaminado de palabras extranjeras, las hojas (palabras) se ponen amarillas y el árbol se muere. Sin irnos al extremo de pensar que el español desaparecerá (es poco probable —al menos por ahora—, ya que es el tercer idioma más hablado en el mundo y el número de hablantes aumenta) y sin ánimo de que nos volvamos puristas y detractores obsesivos de las voces extranjeras, me pregunto: ¿qué podemos hacer para nutrir el terreno de la lengua española? Para ello, propongo tres desafíos: preferir el español siempre que se pueda, expresarnos lo mejor que podamos y alentar a que otros hagan lo mismo.

Freelancing, Posts in Spanish, Translation Buyers

La última tendencia en la industria de la traducción: PEMT

¿Han escuchado hablar sobre la última tendencia en la industria de la traducción? Se la conoce como PEMT, significa traducción automática con revisión posterior (post-editing machine translation, PEMT). Hace referencia a cuando los clientes usan un programa para traducir un texto antes de enviárselo a un traductor para que este haga la revisión final. Algunos clientes usan herramientas de traducción automática (TA) más sofisticadas que las que se ofrecen en línea. Sin embargo, según mi experiencia, el Traductor de Google es la herramienta de traducción más popular y, por ese motivo, la que los clientes usan con más frecuencia para obtener una traducción por el precio de una revisión, en general, alrededor de un 50 % menos del costo.