Last February I attended the Elia Together 2017 conference in Berlin to participate in a panel presentation about the working relationship between freelance translators and project managers. Our aim was to share some experiences and ideas from the perspective of both groups. After the conference, all panel members joined forces again to summarise the main takeaways in a single post. I hope you find it useful!
If you are not a professional web designer, but you still want to have the control of your own website, knowing how to create a child theme becomes essential. Here is an infographic with the six steps I have followed and some links from experts I have used in order to create one.
A post dedicated to all freelancers I have met and read, but especially to newcomers to the profession ツ.
Attending conferences always awakes something in me that most translators need to run their business, maintain their clientele and go out in the search for leads. La Giornata del Traduttore (Pisa, October 2015) was a positive stimulus to leave the everyday routine of “chair + computer + translate-all-day”. It helped me think business again, but also go a bit further and analyse how I can use what I have learned about marketing and business to improve my translating skills. And as in most social events, it offered me the chance to meet new colleagues and do valuable networking.
Reading with close and extreme attention and getting immersed in the interstices of a text… that is the job of editors. On another presentation of Translating Is Easy If… this time I go I bit further (in the process of translation) and I deal with editing, which can be done in the easy, faulty way, or professionally. Doing it with professionalism and ethics involves more than just correcting what is not right.
La actividad de salir a correr se parece mucho a la de traducir. Y más aún si el traductor ejerce la profesión como trabajador independiente.
¿Han escuchado hablar sobre la última tendencia en la industria de la traducción? Se la conoce como PEMT, significa traducción automática con revisión posterior (post-editing machine translation, PEMT). Hace referencia a cuando los clientes usan un programa para traducir un texto antes de enviárselo a un traductor para que este haga la revisión final. Algunos clientes usan herramientas de traducción automática (TA) más sofisticadas que las que se ofrecen en línea. Sin embargo, según mi experiencia, el Traductor de Google es la herramienta de traducción más popular y, por ese motivo, la que los clientes usan con más frecuencia para obtener una traducción por el precio de una revisión, en general, alrededor de un 50 % menos del costo.
Each profession has its own secret paths, translation too. That’s why it’s impossible that all of us know exactly what the job of other individuals involve. Not every single person has a clear and precise idea of the process followed by, for example, an architect from the moment they have the mental picture till the moment they finally see the skyscraper built. We can make a guess, but I’m sure we’ll be missing a lot of stuff. Likewise, we don’t know the step-by-step process a dentist follows to fix our teeth (and I don’t want to know!), or what exactly it is that a winegrower does, or a jeweller, or a software developer.
Translating is easy if… A series of articles I started to illustrate why “the rendition of a text into another language can be pretty easy, yet of poor quality. And that being the case, there will be fewer, if not zero, chances that the translated text will fulfil its intended communicative effects.” As part of this series, here comes The Gerund, part II.
Building a website for your freelance translation business can only be beneficial and bring rewards! A website can help you have a virtual place where you can direct your clients, collaborators and colleagues. It’s also useful to have a more personalised way to introduce yourself and what you do (other than via LinkedIn, for example). If you add a blog, you have the chance to share your thoughts on the profession, write for your clients, share useful tips or work experiences with colleagues, etc. What’s more, if you decide to build it on your own, you’ll learn about web design and thus you’ll be the one who manages the site later on, which will definitely save you a good deal of money on the creation and maintenance of the website. And what’s more important, you’ll acquire a new skill that will always be an asset for you and your business. In this post, you will find some tips and steps that may help you create a website for your translation business. And hopefully, I’ll inspire you to build one on your own!