Language Lovers, Posts in Spanish

Reseña sobre “El español de los traductores y otros estudios”, de Alicia María Zorrilla

Qué maravilla cuando una persona tiene la capacidad de describir y reflexionar sobre la parte del mundo o de la vida que le interesa o le apasiona, como un físico cuando describe los fenómenos de la naturaleza o un astrónomo cuando describe los cuerpos celestes y el universo. Alicia María Zorrilla es doctora en letras, lingüista, profesora y escritora, y en su libro El español de los traductores y otros estudios hace honor a esa capacidad de observar con atención una parte de la realidad. Lo hace con pericia, para luego plasmar sus apreciaciones en un libro que toda persona que escribe y habla en español o traduce a este idioma debería considerar leer.

Language Lovers, Posts in Spanish

Lengua española: 16 reflexiones para renovarnos

Ha pasado bastante tiempo desde mi última publicación en octubre del año pasado, así es que les pido disculpas por haber discontinuado la regularidad de las entredas. El trabajo y el estudio me han obligado a pasar los meses solo entre traducciones, revisiones y clases, con lo cual se me hizo difícil cumplir todas las metas. Aun así, mantener este blog sigue siendo una de ellas y no quiero dejar de escribir porque es una actividad que realmente disfruto muchísimo.

Language Lovers, Posts in Spanish, Translation Buyers

Podemos nutrir la tierra de la lengua española

Sentí el impulso de escribir estas líneas después de escuchar al escritor italiano Andrea Camilleri en el video La cultura è tutto (disponible al final de este artículo). Según el autor, la lengua es nacional, es como un árbol cuyas raíces están arraigadas en todo el país —Italia en su caso—. El árbol atrae las palabras desde la periferia (diferentes dialectos) hacia el centro y es así como estas pasan a formar parte de la lengua estándar. Camilleri continúa diciendo que si el terreno del cual se nutre la raíz del árbol está contaminado de palabras extranjeras, las hojas (palabras) se ponen amarillas y el árbol se muere. Sin irnos al extremo de pensar que el español desaparecerá (es poco probable —al menos por ahora—, ya que es el tercer idioma más hablado en el mundo y el número de hablantes aumenta) y sin ánimo de que nos volvamos puristas y detractores obsesivos de las voces extranjeras, me pregunto: ¿qué podemos hacer para nutrir el terreno de la lengua española? Para ello, propongo tres desafíos: preferir el español siempre que se pueda, expresarnos lo mejor que podamos y alentar a que otros hagan lo mismo.

Language Lovers, Translating Is Easy If...

Translating Is Easy If… Creating & Translating a Leaflet (II)

Here comes part number II of Creating & Translating a Leaflet. On the first release, I dealt with the creation and translation of a leaflet/brochure and provided some important tips you may want to consider when producing a marketing tool like this. If your intention is that your advertising piece attracts and engages readers, then language is key. Language used wisely is powerful.

Language Lovers, Translating Is Easy If..., Translation Buyers

Translating Is Easy If… Creating & Translating a Leaflet (I)

Rendering a text into another language is not easy; or yes, it can be pretty easy, yet of poor quality. Bad/poor quality is the result of a job done carelessly or by non-experts. And that being the case, there will be fewer, if not zero, chances that the translated text will fulfil its intended communicative effects. As part of the series Translating Is Easy If…, here comes Creating & Translating of a Leaflet, which has been inspired in the marvellous city of Saint Petersburg!

Freelancing, Language Lovers, Translating Is Easy If...

Translating is Easy If… The Gerund in ES (II)

Translating is easy if… A series of articles I started to illustrate why “the rendition of a text into another language can be pretty easy, yet of poor quality. And that being the case, there will be fewer, if not zero, chances that the translated text will fulfil its intended communicative effects.” As part of this series, here comes The Gerund, part II.

Language Lovers, Translating Is Easy If...

Translating Is Easy If… False Friends

Translating is easy if… we don’t take into account certain aspects that are essential to deliver a good quality translation. Those aspects are the ones competent translators learn how to take care of through academic training or through professional experience. Between English and Spanish, and of course between other language pairs too, translating is easy if we don’t pay attention to, for example, false friends or idioms, to how the gerund translates into the target language or how punctuation rules vary between the two language systems. It’s easy if we don’t care about language varieties: US Spanish, Latin American Spanish or European Spanish . So yes, the rendition of a text into another language can be pretty easy, yet of poor quality. And that being the case, there will be fewer, if not zero, chances that the translated text will fulfil the intended communicative effects. Translating is easy if… is my new series of posts for which I’ll be gathering and sharing information on a regular basis. So here it goes… the first post!

Freelancing, Homing Words Bio, Language Lovers

The Story Behind the Name

Homing Words Translations was created to give a name and a context to what I have been doing as a translator for more than two years. The idea was always around birds, since I love flying, looking at the sky and enjoying freedom. That freedom that birds have, that allows them to get to different places with such ease and to see the world from above every day… I wish humans were able to fly!