Freelancing, Homing Words Bio, Translation Buyers

Seeing the other side at Elia Together 2017

Last February I attended the Elia Together 2017 conference in Berlin to participate in a panel presentation about the working relationship between freelance translators and project managers. Our aim was to share some experiences and ideas from the perspective of both groups. After the conference, all panel members joined forces again to summarise the main takeaways in a single post. I hope you find it useful!

Language Lovers, Posts in Spanish, Translation Buyers

Podemos nutrir la tierra de la lengua española

Sentí el impulso de escribir estas líneas después de escuchar al escritor italiano Andrea Camilleri en el video La cultura è tutto (disponible al final de este artículo). Según el autor, la lengua es nacional, es como un árbol cuyas raíces están arraigadas en todo el país —Italia en su caso—. El árbol atrae las palabras desde la periferia (diferentes dialectos) hacia el centro y es así como estas pasan a formar parte de la lengua estándar. Camilleri continúa diciendo que si el terreno del cual se nutre la raíz del árbol está contaminado de palabras extranjeras, las hojas (palabras) se ponen amarillas y el árbol se muere. Sin irnos al extremo de pensar que el español desaparecerá (es poco probable —al menos por ahora—, ya que es el tercer idioma más hablado en el mundo y el número de hablantes aumenta) y sin ánimo de que nos volvamos puristas y detractores obsesivos de las voces extranjeras, me pregunto: ¿qué podemos hacer para nutrir el terreno de la lengua española? Para ello, propongo tres desafíos: preferir el español siempre que se pueda, expresarnos lo mejor que podamos y alentar a que otros hagan lo mismo.

Freelancing, Translating Is Easy If..., Translation Buyers

Editing (I): Tips and Boundaries

Reading with close and extreme attention and getting immersed in the interstices of a text… that is the job of editors. On another presentation of Translating Is Easy If… this time I go I bit further (in the process of translation) and I deal with editing, which can be done in the easy, faulty way, or professionally. Doing it with professionalism and ethics involves more than just correcting what is not right.

Language Lovers, Translating Is Easy If..., Translation Buyers

Translating Is Easy If… Creating & Translating a Leaflet (I)

Rendering a text into another language is not easy; or yes, it can be pretty easy, yet of poor quality. Bad/poor quality is the result of a job done carelessly or by non-experts. And that being the case, there will be fewer, if not zero, chances that the translated text will fulfil its intended communicative effects. As part of the series Translating Is Easy If…, here comes Creating & Translating of a Leaflet, which has been inspired in the marvellous city of Saint Petersburg!

Freelancing, Posts in Spanish, Translation Buyers

La última tendencia en la industria de la traducción: PEMT

¿Han escuchado hablar sobre la última tendencia en la industria de la traducción? Se la conoce como PEMT, significa traducción automática con revisión posterior (post-editing machine translation, PEMT). Hace referencia a cuando los clientes usan un programa para traducir un texto antes de enviárselo a un traductor para que este haga la revisión final. Algunos clientes usan herramientas de traducción automática (TA) más sofisticadas que las que se ofrecen en línea. Sin embargo, según mi experiencia, el Traductor de Google es la herramienta de traducción más popular y, por ese motivo, la que los clientes usan con más frecuencia para obtener una traducción por el precio de una revisión, en general, alrededor de un 50 % menos del costo.

Freelancing, Translation Buyers

The Process of Translation

Each profession has its own secret paths, translation too. That’s why it’s impossible that all of us know exactly what the job of other individuals involve. Not every single person has a clear and precise idea of the process followed by, for example, an architect from the moment they have the mental picture till the moment they finally see the skyscraper built. We can make a guess, but I’m sure we’ll be missing a lot of stuff. Likewise, we don’t know the step-by-step process a dentist follows to fix our teeth (and I don’t want to know!), or what exactly it is that a winegrower does, or a jeweller, or a software developer.