Language Lovers, Translating Is Easy If...

Translating Is Easy If… Creating & Translating a Leaflet (II)

Here comes part number II of Creating & Translating a Leaflet. On the first release, I dealt with the creation and translation of a leaflet/brochure and provided some important tips you may want to consider when producing a marketing tool like this. If your intention is that your advertising piece attracts and engages readers, then language is key. Language used wisely is powerful.

Language Lovers, Translating Is Easy If..., Translation Buyers

Translating Is Easy If… Creating & Translating a Leaflet (I)

Rendering a text into another language is not easy; or yes, it can be pretty easy, yet of poor quality. Bad/poor quality is the result of a job done carelessly or by non-experts. And that being the case, there will be fewer, if not zero, chances that the translated text will fulfil its intended communicative effects. As part of the series Translating Is Easy If…, here comes Creating & Translating of a Leaflet, which has been inspired in the marvellous city of Saint Petersburg!

Freelancing, Posts in Spanish, Translation Buyers

La última tendencia en la industria de la traducción: PEMT

¿Han escuchado hablar sobre la última tendencia en la industria de la traducción? Se la conoce como PEMT, significa traducción automática con revisión posterior (post-editing machine translation, PEMT). Hace referencia a cuando los clientes usan un programa para traducir un texto antes de enviárselo a un traductor para que este haga la revisión final. Algunos clientes usan herramientas de traducción automática (TA) más sofisticadas que las que se ofrecen en línea. Sin embargo, según mi experiencia, el Traductor de Google es la herramienta de traducción más popular y, por ese motivo, la que los clientes usan con más frecuencia para obtener una traducción por el precio de una revisión, en general, alrededor de un 50 % menos del costo.

Freelancing, Translation Buyers

The Process of Translation

Each profession has its own secret paths, translation too. That’s why it’s impossible that all of us know exactly what the job of other individuals involve. Not every single person has a clear and precise idea of the process followed by, for example, an architect from the moment they have the mental picture till the moment they finally see the skyscraper built. We can make a guess, but I’m sure we’ll be missing a lot of stuff. Likewise, we don’t know the step-by-step process a dentist follows to fix our teeth (and I don’t want to know!), or what exactly it is that a winegrower does, or a jeweller, or a software developer.

Freelancing, Language Lovers, Translating Is Easy If...

Translating is Easy If… The Gerund in ES (II)

Translating is easy if… A series of articles I started to illustrate why “the rendition of a text into another language can be pretty easy, yet of poor quality. And that being the case, there will be fewer, if not zero, chances that the translated text will fulfil its intended communicative effects.” As part of this series, here comes The Gerund, part II.

Translating Is Easy If...

Translating Is Easy If… The Gerund in ES (I)

Translating is easy if… we don’t take into account certain aspects that are essential to deliver a good quality translation. Those aspects are the ones competent translators learn how to take care of through academic training or through professional experience. Between English and Spanish, and of course between other language pairs too, translating is easy if we don’t pay attention to, for example, false friends or idioms, to how the gerund translates into the target language, or to how punctuation rules vary between the two language systems. It’s easy if we don’t care about language varieties: US Spanish, Latin American Spanish or European Spanish. So yes, the rendition of a text into another language can be pretty easy, yet of poor quality. And that being the case, there will be fewer, if not zero, chances that the translated text will fulfil the intended communicative effects.

DIY Freelancer, Freelancing, Homing Words Bio

Building a Website – On Your Own! Tips and Steps

Building a website for your freelance translation business can only be beneficial and bring rewards! A website can help you have a virtual place where you can direct your clients, collaborators and colleagues. It’s also useful to have a more personalised way to introduce yourself and what you do (other than via LinkedIn, for example). If you add a blog, you have the chance to share your thoughts on the profession, write for your clients, share useful tips or work experiences with colleagues, etc. What’s more, if you decide to build it on your own, you’ll learn about web design and thus you’ll be the one who manages the site later on, which will definitely save you a good deal of money on the creation and maintenance of the website. And what’s more important, you’ll acquire a new skill that will always be an asset for you and your business. In this post, you will find some tips and steps that may help you create a website for your translation business. And hopefully, I’ll inspire you to build one on your own!

Language Lovers, Translating Is Easy If...

Translating Is Easy If… False Friends

Translating is easy if… we don’t take into account certain aspects that are essential to deliver a good quality translation. Those aspects are the ones competent translators learn how to take care of through academic training or through professional experience. Between English and Spanish, and of course between other language pairs too, translating is easy if we don’t pay attention to, for example, false friends or idioms, to how the gerund translates into the target language or how punctuation rules vary between the two language systems. It’s easy if we don’t care about language varieties: US Spanish, Latin American Spanish or European Spanish . So yes, the rendition of a text into another language can be pretty easy, yet of poor quality. And that being the case, there will be fewer, if not zero, chances that the translated text will fulfil the intended communicative effects. Translating is easy if… is my new series of posts for which I’ll be gathering and sharing information on a regular basis. So here it goes… the first post!

DIY Freelancer, Freelancing

5 Plugins to Improve Your Webpage

I already mentioned that the Homing Words site was my own creation, and I’m really happy with the result :). However, there’s always room for improvement. Also, I must admit that web design can be so captivating that every time I visit this site, I see something I want to enhance. Therefore, to continue in the mood of do it yourself, this blog post provides a list of 5 plugins that were useful for me to empower my webpage and that can be helpful for you as well.

DIY Freelancer, Freelancing, Homing Words Bio

Creating a Logo – Tips & Steps

Why a logo? It’s true that not everyone needs one. However, in my case, I wanted an image that would symbolise my business and remind my existing and prospect clients of what I do and who I am. Hence this post about the logo design as part of the Homing Words bio. I also leave you some tips that are useful to create a cover and profile picture for Facebook, and a header and theme for Twitter. I am interested in web and graphic design, thus, as with the development of my web page, I continue in the mood of do it yourself, with professional assessment for the important stuff. You will find a summary of the steps I followed for the creation of the logo at the end of this blog post.