Freelancing, Homing Words Bio, Translation Buyers

Seeing the other side at Elia Together 2017

Last February I attended the Elia Together 2017 conference in Berlin to participate in a panel presentation about the working relationship between freelance translators and project managers. Our aim was to share some experiences and ideas from the perspective of both groups. After the conference, all panel members joined forces again to summarise the main takeaways in a single post. I hope you find it useful!

Language Lovers, Posts in Spanish

Reseña sobre “El español de los traductores y otros estudios”, de Alicia María Zorrilla

Qué maravilla cuando una persona tiene la capacidad de describir y reflexionar sobre la parte del mundo o de la vida que le interesa o le apasiona, como un físico cuando describe los fenómenos de la naturaleza o un astrónomo cuando describe los cuerpos celestes y el universo. Alicia María Zorrilla es doctora en letras, lingüista, profesora y escritora, y en su libro El español de los traductores y otros estudios hace honor a esa capacidad de observar con atención una parte de la realidad. Lo hace con pericia, para luego plasmar sus apreciaciones en un libro que toda persona que escribe y habla en español o traduce a este idioma debería considerar leer.

Language Lovers, Posts in Spanish

Lengua española: 16 reflexiones para renovarnos

Ha pasado bastante tiempo desde mi última publicación en octubre del año pasado, así es que les pido disculpas por haber discontinuado la regularidad de las entredas. El trabajo y el estudio me han obligado a pasar los meses solo entre traducciones, revisiones y clases, con lo cual se me hizo difícil cumplir todas las metas. Aun así, mantener este blog sigue siendo una de ellas y no quiero dejar de escribir porque es una actividad que realmente disfruto muchísimo.

DIY Freelancer, Freelancing

My Words about “La Giornata del Traduttore”

Attending conferences always awakes something in me that most translators need to run their business, maintain their clientele and go out in the search for leads. La Giornata del Traduttore (Pisa, October 2015) was a positive stimulus to leave the everyday routine of “chair + computer + translate-all-day”. It helped me think business again, but also go a bit further and analyse how I can use what I have learned about marketing and business to improve my translating skills. And as in most social events, it offered me the chance to meet new colleagues and do valuable networking.

Language Lovers, Posts in Spanish, Translation Buyers

Podemos nutrir la tierra de la lengua española

Sentí el impulso de escribir estas líneas después de escuchar al escritor italiano Andrea Camilleri en el video La cultura è tutto (disponible al final de este artículo). Según el autor, la lengua es nacional, es como un árbol cuyas raíces están arraigadas en todo el país —Italia en su caso—. El árbol atrae las palabras desde la periferia (diferentes dialectos) hacia el centro y es así como estas pasan a formar parte de la lengua estándar. Camilleri continúa diciendo que si el terreno del cual se nutre la raíz del árbol está contaminado de palabras extranjeras, las hojas (palabras) se ponen amarillas y el árbol se muere. Sin irnos al extremo de pensar que el español desaparecerá (es poco probable —al menos por ahora—, ya que es el tercer idioma más hablado en el mundo y el número de hablantes aumenta) y sin ánimo de que nos volvamos puristas y detractores obsesivos de las voces extranjeras, me pregunto: ¿qué podemos hacer para nutrir el terreno de la lengua española? Para ello, propongo tres desafíos: preferir el español siempre que se pueda, expresarnos lo mejor que podamos y alentar a que otros hagan lo mismo.

Freelancing, Translating Is Easy If..., Translation Buyers

Editing (I): Tips and Boundaries

Reading with close and extreme attention and getting immersed in the interstices of a text… that is the job of editors. On another presentation of Translating Is Easy If… this time I go I bit further (in the process of translation) and I deal with editing, which can be done in the easy, faulty way, or professionally. Doing it with professionalism and ethics involves more than just correcting what is not right.